Aller au contenu

Nos domaines de traduction et leurs spécialisations

Gagnez du temps et de l’efficacité, travaillez avec un traducteur professionnel spécialisé

La sélection d’un traducteur professionnel spécialisé en fonction de la nature et du contexte du support fait partie intégrante du savoir-faire LDS.
Pour vous garantir le meilleur niveau de qualité de vos traductions dans plus de 30 langues, nous déployons le process suivant :

  • nous étudions l’expérience en traduction du traducteur pré-sélectionné
  • nous évaluons son adéquation à votre projet
  • nous lui soumettons une traduction « test » de votre choix si besoin

Ce travail en amont de toute réponse est un gage de qualité et de réussite de votre projet qui nous permet de respecter notre credo :

« Une bonne traduction ne doit jamais donner l’impression d’être une traduction »

Quels sont nos domaines de spécialisations en traduction ?

Types de traduction, types de supports, compétences spécifiques de nos traducteurs : quelles sont nos expertises et nos spécialités en matière de traduction linguistique ?

La traduction commerciale et marketing

Séduire et convaincre pour vendre

traduction commerciale et marketing
traduction commerciale et marketing

Nos traducteurs s’attachent à restituer votre offre, votre promesse, votre positionnement et votre ton et style en garantissant une parfaite adéquation à la culture associée à la langue cible de vos publics.

Les traducteurs LDS, spécialisés dans la traduction commerciale et marketing, ont un profil singulier qui allie compétence rédactionnelle et talent créatif.

Pour cibler les différents marchés et publics des entreprises qui ont une activité internationale, LDS traduit :

  • vos supports de communication, brochures, plaquettes, fiches produit
  • vos études de marchés,
  • vos packagings,
  • vos newsletters,
  • vos magazines internes ou externes,
  • vos infographies
  • vos prises de parole multi canal
  • le sous-titrage et voix off de vos vidéos,
  • vos motion design et leur voix-off,
  • etc.

Nous avons le traducteur qu’il vous faut !

La traduction de sites internet et d’outils digitaux

Répondre aux exigences SEO (Search Engine Optimization) 

Nos traductions transposent, dans la langue cible, le référentiel lexical défini par votre stratégie de mots-clés.

traduction de sites internet
traduction de sites internet

La qualité de nos traductions pour vos sites internet ou vos prises de paroles sur les réseaux sociaux fait ainsi la différence grâce à notre capacité à répondre aux exigences SEO (Search Engine Optimization) qui permet à votre site de se positionner dans le moteur de recherche Google sur des recherches et requêtes ciblées.

LDS sélectionne avec rigueur des traducteurs spécialisés en fonction de langue cible mais surtout en fonction de leurs compétences digitales pour :

  • vos sites internet vitrine,
  • vos sites e-commerce,
  • vos sites corporate,
  • vos sites type extranet ou intranet,
  • votre compte et profil sur les réseaux sociaux
  • les messages de vos campagnes digitales ou de social selling,
  • vos applications pour smartphone et tablettes,
  • les interfaces des logiciels que vous développez,
  • etc.

La traduction technique ou scientifique

Maîtriser le vocabulaire et la sémantique spécifiques du domaine d’activité concerné

traduction technique et scientifique
traduction technique et scientifique

La traduction technique ou scientifique requiert une maîtrise, une expertise et une expérience du domaine d’activité. Une bonne traduction technique ou scientifique repose ainsi sur la connaissance pointue des éléments de langage du domaine concerné : vocabulaire, terminologie, sémantique.

Nos traducteurs sont des spécialistes de nombreux secteurs d’activité :

  • aéronautique/aérospatial,
  • Assurance
  • automobile,
  • architecture et BTP,
  • nucléaire,
  • informatique et Système d’Information
  • développement durable et RSE
  • médical et pharmaceutique, pharmavigilance, cosmetovigilance, materiovigilance…
  • etc.

Nos traducteurs spécialisés traduisent une large palette de supports imprimés, digitaux ou audiovisuels :

  • traduction de modes d’emploi,
  • schémas techniques,
  • fiches et documentations techniques,
  • manuels de procédure,
  • cahiers des charges,
  • rapports d’experts,
  • compte-rendus d’hospitalisation, rapports médicaux,
  • brevets et procédés,
  • littératures,
  • articles et études scientifiques,
  • projets de recherche,
  • notices pharmaceutiques,
  • etc.

Quel est votre secteur d’activité ? Quel support souhaitez-vous traduire ?

La traduction juridique et fiscale

Anticiper et éviter les déconvenues légales

traduction juridique
traduction juridique

Le principal enjeu de la traduction juridique consiste à anticiper et éviter les déconvenues légales sur tous les documents qui sont opposables devant la justice en cas de litiges.

C’est pourquoi la traduction juridique exige une expertise en droit et législation ainsi qu’une excellente maîtrise des subtilités des systèmes juridiques des pays où s’appliquera le document juridique.

Les traducteurs juridiques LDS, assermentés ou pas selon les besoins, répondent à toutes ces exigences, discrétion et confidentialité inclus pour traduire :

  • vos contrats de cession d’entreprises, de fusion-acquisition et de démembrement,
  • vos baux commerciaux,
  • les statuts de votre société,
  • vos contrats commerciaux,
  • vos appels d’offres,
  • vos procès verbaux, comptes-rendus d’assemblée générale,
  • vos rapports d’expertise…
  • vos brevets
  • vos conditions générales de vente (CGV)
  • etc.

La traduction financière et boursière

Être ancré dans l’actualité et la réalité financière et économique

traduction financiere
traduction financière

Outre le jargon financier, les éléments de langages propres à l’entreprise ou à son secteur d’activité, les traducteurs LDS spécialisés dans la traduction financière et boursière sont des professionnels parfaitement ancrés dans la réalité économique.

Toutes les traductions financières et boursières que nous réalisons sont soumises à un devoir de discrétion et de confidentialité.

Nos traducteurs spécialisés en traduction financière et boursière sont compétents pour traduire tous les documents émis par la direction financière d’une entreprise. Traductions de :

  • vos bilans,
  • vos comptes de résultats,
  • vos business plans,
  • vos notes d’opérations,
  • vos plans de trésorerie,
  • vos rapports de gestion,
  • vos rapports RSE,
  • vos émissions de titres,
  • etc.

La traduction pour les vidéos

Immergez vos publics dans vos vidéos

traduction video
traduction video

Qu’il s’agisse de traductions destinées au voix off ou au sous titrage de vos vidéos, nos traducteurs spécialisés maîtrisent les spécificités et les contraintes techniques de ces deux disciplines.

Chez LDS, nos prestations de traductions audiovisuelles sont disponibles en plus de 15 langues se déploient en 4 étapes :

  • la transcription des contenus de vos vidéos d’origine quelle que soit la langue,
  • la traduction effectuée par un traducteur doublement spécialisé dans la traduction audiovisuelle, dont la traduction en Langue des Signes Française (LSF) ou en Langue des Signes Internationale (LSI),  et dans votre secteur d’activité ou votre métier,
  • le casting de comédiens, de comédiennes et d’interprètes qui prêtent leur voix dans leur langue maternelle,
  • la production en studio pour intégrer le sous-titrage, la voix off ou l’incrustation de la traduction vidéo en langues des signes.

J’ai des vidéos à exploiter au niveau international

Zoom sur la traduction de vos supports de formation audiovisuels

La traduction culturelle

Exprimer la découverte, la sensibilité, l’émotion et la passion

Institutions culturelles, musées, fondations d’art, parcours découverte de sites historiques, festival, expositions, rencontres avec des artistes … sont autant de manifestation culturelles qui s’adressent à un public international.

traduction culturelle
traduction culturelle

Grâce à leur parcours professionnel ou personnel, les traducteurs LDS, spécialisés dans la traduction culturelle, possèdent de solides acquis artistiques et culturels qui leur permettent de valoriser les créations artistiques ou le patrimoine en exprimant avec sensibilité, dans leur langue maternelle, les spécificités culturelles de chaque projet : partage, découverte, émotion, sensation, passion, exaltation, …

Nos traducteurs spécialisés en traduction culturelle sont compétents pour traduire les contenus éditoriaux , audio (voix-off) et visio (sous-titrage et langue des signes) des outils de promotion culturelle comme par exemple :

  • vos visites virtuelles,
  • vos audioguides,
  • vos visioguides,
  • vos supports de médiation culturelle,
  • vos brochures, affiches, catalogues,
  • vos sites internet (traduction SEO),
  • vos applications smartphones et tablettes
  • etc

La traduction en langue des signes pour vos vidéos

Développer la diffusion de vos messages vidéo auprès des personnes malentendantes

traduction langue des signes LSF
traduction langue des signes LSF

L’accessibilité à vos contenus vidéos pour certains de vos publics malentendants passent par la traduction en langue des signes au même titre que la réalisation de voix-off pour vos publics de personnes entendantes.

Le développement d’internet a favorisé de développement de cette langue car il a permis à de nombreuses personnes d’accéder à de grandes quantités de contenus et de ressources.

Les traducteurs LDS, professionnels de la langues des signes, travaillent en 4 étapes :

  • décodage du texte écrit
  • adaptation culturelle et linguistique dans la langue cible
  • mémorisation du message en langage des signes
  • tournage de la vidéo

Nous sollicitons nos traducteurs spécialisés en langage des signes pour :

  • les visio-guides des musées
  • les vidéos des services publics, des administrations
  • les vidéos opérationnelles ou corporate d’entreprises

La relecture et la ré-écriture de vos traductions

Réviser une traduction pour la vérifier et l’améliorer

Mobiliser les collaborateurs internationaux ou utiliser un logiciel de traduction en dépannage est parfois tentant pour réduire les coûts.

Pour autant, le résultat est souvent décevant.

Les collaborateurs de ne sont pas des traducteurs spécialisés, rompus à la restitutions d’un ton et d’un style rédactionnels en fonction du supports et de la cible. Et ils ne sont pas tous des rédacteurs capable d’écrire dans une syntaxe parfaite, sans faute d’orthographe.

lecture et re ecriture de traductions
lecture et re ecriture de traductions

Concernant les logiciels de traduction, nous considérons chez LDS que la traduction est un art et l’art est avant tout le propre de l’humain. Celui-ci s’adresse délibérément aux sens, aux émotions, aux intuitions et à l’intellect. Aussi puissante que soit l’Intelligence Artificielle, elle ne peut se substituer au travail du traducteur humain qui s’appuie sur sa connaissance mais aussi son socle culturel pour « sculpter » son travail.

Les traducteurs LDS interviennent en relecture et ré-écriture sur tous les types de traduction et sur tous les supports.