Aller au contenu

Plateforme lexicale multilingue

Gagnez en qualité, en temps et faites des économies

Vous êtes responsable marketing & communication, responsable commercial, chef de projet, DRH et devez régulièrement, dans le cadre de votre activité internationale, traduire en plusieurs langues :

  • vos supports de communication print et digitaux,
  • vos outils RH,
  • vos documents techniques
  • ou encore votre documentation commerciale et événementielle.

Vous constatez que vos traductions internes pour exprimer la sémantique métier propre à votre positionnement et à votre stratégie sont multiples et manquent d’uniformité et de cohérence.

Vous avez besoin d’un corpus lexical, d’un glossaire sémantique et d’une base de données d’éléments de langage pour constituer la mémoire de traductions de votre entreprise.

Vous avez besoin d’une plateforme lexicale multilingue.

Nommer les produits, les services, vos axes de différentiation de la même façon par toutes vos équipes renforcera l’affirmation de votre identité

Une plateforme lexicale multilingue qu’est-ce que c’est ?

Il s’agit d’une base de données linguistique qui répertorie le vocabulaire et les éléments de langage de votre entreprise dans plusieurs langues en tenant compte de certaines spécificités culturelles.

C’est votre dictionnaire multilingue personnalisé qui se constitue sur la base des traductions que vous validez une bonne fois pour toute. Dictionnaire qui s’enrichit aux grés de la création d’outils et de messages, de développement ou conquête de nouveaux marchés internationaux.

Quels sont les avantages d’une plateforme lexicale multilingue ?

Votre plateforme lexicale multilingue, issue d’un travail d’analyse, de recherche sémantique et d’adaptation culturelle que nous menons, nourrit la qualité de l’ensemble de votre communication et de votre discours commercial : argumentaire, pitch de vos équipes de ventes ou de vos distributeurs, communication interne, mots-clés pour le SEO de votre site internet et vos publications sur les réseaux sociaux, etc.)

qualite
qualite 1

Vous gagnez en qualité

La restitution de vos arguments, de vos informations et de vos messages dans différentes langues étrangères devient cohérente d’un support à un autre, d’une prise de parole à une autre. Vous partagez le même corpus lexical que vos cibles : vous gagnez en pertinence. Vos différents publics reconnaissent les éléments de langage de votre discours qu’ils associent à l’identité de votre entreprise.

temps
temps

Vous gagnez du temps

Outil partagé, votre plateforme lexicale multilingue évite les nombreux allers-retours de corrections de traductions. Vos collaborateurs ainsi que vos partenaires en traductions disposent d’un référentiel lexical qu’ils s’approprient quand ils prennent la parole en votre nom dans différentes langues. Les contenus similaires ou identiques n’ont plus d’innombrables versions qui imposent des questionnements et des arbitrages chronophages.

economies
economies

Vous générez des économies

Grâce à la plateforme lexicale multilingue, la productivité des traductions est optimisée. Pas la peine de perdre du temps à chercher le bon mot mot ou la bonne expression puisqu’elle est disponible dans le référentiel lexical multilingue. Vous travaillez plus vite en gagnant en qualité.

J’ai besoin d’harmoniser mes traductions multilingues

Bénéficiez de notre expertise linguistique pour créer votre plateforme lexicale multilingue

plateforme digitale
plateforme digitale

Notre objectif est de créer avec vous un outil simple et opérationnel, disponible pour tous les collaborateurs à l’international, ambassadeurs de l’entreprise dans leurs prises de paroles.

Étude et analyse de votre base lexicale

  • Nous recensons, dans la langue-mère de votre choix, votre vocabulaire commercial, technique et RH ainsi que vos éléments de langages institutionnels et opérationnels.
  • Nous arbitrons ensemble ce corpus sémantique de la langue-mère afin de disposer d’un socle lexical validé.
  • Nous sourçons, dans vos différents supports et documents, les traductions existantes de ce corpus sémantique.
  • Pour chaque langue-cible, nous mobilisons nos traducteurs, qui traduisent toujours dans leur langue maternelle et qui sont sélectionnés pour leur connaissance pointue de votre secteur d’activité et de votre métier, pour établir les premiers glossaires bilingues à arbitrer : un glossaire par langue-mère vers une langue cible.

Harmonisation des traductions

Ces glossaires compilent le corpus sémantique validé de la langue-mère, vos traductions existantes validées par nos traducteurs pour leur pertinence et leur justesse, ainsi que des propositions alternatives de traductions qui peuvent par exemple établir des passerelles culturelles pour un meilleur impact de vos traductions ou s’inspirer d’une étude de la sémantique de vos concurrents.

Création du fond lexical

Nous arbitrons ces glossaires ensemble, avec nos traducteurs et vos différents services si besoin,  pour finaliser la formalisation des traductions validées entre langue-mère et langue-cible. 

Création de la mémoire de traductions

De glossaire, le référentiel devient alors mémoire de traductions.

Cette mémoire sera organisée selon des critères définis :

  • langue-mère > langue cible
  • par type de contenus : commercial, technique, RH, marketing,…
  • par mots-clés
  • par type de supports : site internet, documents commerciaux, plaquette institutionnelle, publicité, …

Cette mémoire de traductions sera régulièrement mise en jour et complétée au fil de votre évolution.

Déploiement de la plateforme lexicale multilingue

Nous mettons à la disposition de votre service IT la base de données de votre référentiel lexical multilingue afin qu’il développe l’outil ou l’intègre dans votre dispositif existant.

Nous pouvons également gérer pour vous la création et la mise à jour d’une plateforme digitale, sous forme d’un intranet ou d’un extranet, accessible en ligne 24/24, 7j/7.

Bénéficier d’une présentation complète de notre prestation plateforme lexicale multilingue ?