Travailler en anglais au quotidien, que ce soit par mail, en réunion ou lors d’échanges informels, est devenu un incontournable pour beaucoup de professionnels. Mais attention, la barrière de la langue réserve parfois des pièges inattendus. Parmi eux, les fameux « faux-amis anglais-français » : ces mots anglais qui ressemblent à des mots français mais dont le sens est complètement différent. Résultat ? Des quiproquos, des malentendus… voire des situations embarrassantes qui auraient pu être évitées avec un peu de vigilance.
Dans cet article, on va explorer ensemble ces ennemis sournois de la traduction anglaise, vous montrer comment les repérer, et surtout comment ne plus tomber dans ces pièges pour gagner en aisance et en crédibilité dans votre communication pro en anglais. Spoiler : on va aussi rigoler un peu, parce qu’après tout, apprendre, c’est aussi s’amuser !
Faux-amis, vrais pièges : comprendre ces ennemis sournois de la traduction
Qu’est-ce qu’un faux-ami ? Petit rappel pour éviter les confusions
Le terme « faux-amis anglais-français » désigne ces mots anglais qui, à première vue, semblent identiques ou très proches de mots français, mais dont le sens est tout autre. Par exemple, le mot anglais actually n’a rien à voir avec notre actuellement. En anglais, actually signifie en réalité, en fait. Si vous écrivez un mail professionnel en disant « Actuellement, je suis d’accord », votre correspondant pensera que vous parlez de votre situation actuelle, alors que vous vouliez peut-être dire « En fait, je suis d’accord ». Un détail ? Peut-être. Mais la nuance peut faire toute la différence.
Pourquoi ces erreurs coûtent cher… surtout en contexte professionnel
Dans un cadre professionnel, une erreur de traduction peut rapidement devenir un problème. Imaginez un commercial qui promet une livraison eventually… Son client pourrait penser qu’elle est éventuelle, donc incertaine. Alors que le commercial voulait dire finalement, c’est-à-dire que la livraison aura lieu mais un peu plus tard. Ce genre de malentendu peut entraîner une perte de confiance, un ralentissement du projet, voire la perte d’un client.
Mais ne vous inquiétez pas : la bonne nouvelle, c’est que ces pièges sont parfaitement évitables, surtout une fois qu’on connaît les règles du jeu.
Les 10 erreurs de traduction les plus fréquentes à éviter absolument
Voici une liste des faux-amis les plus courants qui font trébucher beaucoup de professionnels, parfois même les plus expérimentés. Le but ? Vous aider à les mémoriser et surtout à ne plus les reproduire.
Actually ≠ Actuellement : le grand classique
Actually veut dire en réalité, en fait, pas « actuellement ». Pensez-y quand vous écrivez ou parlez.
Library ≠ Librairie : la fausse piste littéraire
Library signifie bibliothèque, pas librairie. Si vous cherchez à indiquer où vous achetez vos bouquins, dites bookstore.
To assist ≠ Assister : l’aide ou l’audience ?
To assist signifie aider, alors que assister en français veut dire être présent à un événement.
Sympathetic ≠ Sympathique : compassion vs charme
Sympathetic décrit quelqu’un de compatissant, pas forcément quelqu’un de « sympa ».
Eventually ≠ Éventuellement : patience, ça arrive !
Eventually signifie finalement (à la fin), et non pas « éventuellement » qui signifie possibly.
To pretend ≠ Prétendre : faire semblant ou revendiquer ?
To pretend signifie faire semblant, tandis que prétendre veut dire to claim.
Chef ≠ Chef : quand le boss n’est pas le cuisinier
Chef en anglais est un cuisinier, en français c’est un patron, un responsable.
To realize ≠ Réaliser : prendre conscience ou créer ?
Le verbe To realize veut dire se rendre compte, alors que réaliser signifie to make ou to produce.
To demand ≠ Demander : exiger ou solliciter ?
To demand signifie exiger, pas simplement demander.
Comment déjouer ces pièges et progresser rapidement en anglais pro ?

Repérer les faux-amis anglais-français comme un pro : astuces simples et efficaces
Le meilleur moyen est de toujours se poser la question : « Ce mot ressemble-t-il vraiment à ce que je pense ? » Lorsque vous avez un doute, n’hésitez pas à vérifier dans un bon dictionnaire bilingue ou en ligne. Souvent, le contexte vous donnera aussi des indices.
Les faux-amis en anglais spécifiques au vocabulaire business : quelques exemples les plus courants
Mot en anglais | Fausse traduction | Traduction correcte | Explication |
Agenda | Agenda (calendrier) | Ordre du jour | « Agenda » en anglais = liste de points à discuter ; pas un planning. |
Delay | Délai | Retard | « Delay » = retard ; « délai » = deadline = deadline ou time frame. |
Achieve | Achever | Atteindre, accomplir | « Achieve » = to succeed. |
Attend | Attendre | Assister à | « Attend » = to be present. |
Location | Location | Lieu, emplacement | « Location » = a place ; « location » en français = rental (rent). |
Resume (CV) | Résumer | CV, curriculum vitae | « Resume » = résumé professionnel en américain |
Opportunity | Opportunité | Occasion, perspective | Plus neutre qu’« opportunité » en français, qui est souvent positif. |
Support | Support (physique) | Assistance, accompagnement | « Support » = aide, pas support matériel. |
To assist | Assister | Aider | « To assist » = to help ; « assister » = to attend. |
To control | Contrôler | Maîtriser, surveiller | « To control » = to manage/check ; pas forcément dans le sens « dominer ». |
Consistent | Consistant | Cohérent | « Consistent » = coherent/logical ; « consistant » = substantial (dense). |
Les meilleurs outils et ressources pour booster vos traductions
Des outils comme Linguee, WordReference ou Reverso Context sont vos alliés. Ils proposent des traductions contextuelles qui montrent comment un mot ou une expression est utilisé dans la vraie vie. Un bon réflexe à prendre : faire un petit tour rapide sur ces plateformes avant d’envoyer un document important.
Le secret pour ne pas tomber dans le panneau : pratiquer et oser demander
Ne soyez pas trop dur avec vous-même ! Personne ne naît bilingue du jour au lendemain. L’important, c’est de pratiquer régulièrement et de ne pas hésiter à demander à un collègue anglophone ou un professionnel de relire vos textes. Chaque correction est une opportunité d’apprentissage. Le top serait une formation en anglais avec votre cpf !
Faire des faux-amis anglais-français vos alliés pour mieux communiquer en anglais au travail
Les faux-amis anglais-français ne sont pas une fatalité. Ils sont surtout un défi amusant qui, une fois relevé, vous donnera un vrai boost de confiance en anglais professionnel. En comprenant ces pièges, en vous équipant des bons outils et en cultivant la pratique, vous éviterez les malentendus, améliorerez la qualité de vos échanges et, cerise sur le gâteau, vous pourrez même glisser une pointe d’humour en toute confiance.