Aller au contenu
Accueil » La News Room LDS » Comment choisir le bon traducteur ? Découvrez les 4 règles

Comment choisir le bon traducteur ? Découvrez les 4 règles

traduction LDS langues les 4 regles pour choisir le bon traducteur

Quand il s’agit de faire appel à un traducteur, nous avons tendance à focaliser notre recherche sur un profil de traducteur qui maîtrise la langue d’origine et la langue cible.
C’est un début, mais ce n’est pas suffisant pour obtenir la traduction qui vous permettra d’atteindre vos objectifs ! Découvrez les 4 règles d’or pour trouver votre traducteur idéal !

1er règle : un traducteur spécialisé traduit toujours vers sa langue maternelle

Un bon traducteur est avant tout passionné par l’usage de sa propre langue. Son implication dans vos projets est animée par son exigence de précision sémantique bien sûr mais aussi de respect du style et des nuances propres à l’environnement de chaque texte. 

Il agit à la manière d’un sculpteur façonnant son travail progressivement, constamment à la recherche du bon mot, de la bonne tournure de phrase pour reproduire avec la plus grande fidélité le message et l’intention de l’auteur du texte.

2ème règle : oubliez les logiciels de traduction !

La traduction est un art et l’art est avant tout le propre de l’humain. Celui-ci s’adresse délibérément aux sens, aux émotions, aux intuitions et à l’intellect. Aussi puissante que soit l’Intelligence Artificielle, elle ne peut se substituer au travail du traducteur humain qui s’appuie sur sa connaissance mais aussi son socle culturel pour « sculpter » son travail.

3ème règle : préférez un traducteur avec une spécialisation !

Un bon traducteur est un spécialiste d’un ou de plusieurs types de traduction : traduction commerciale et marketing, traduction pour le Web, traduction technique ou scientifique, traduction juridique ou encore traduction financière.
Sélectionner le traducteur en fonction de la nature et du contexte du support écrit ou audiovisuel (voix off et sous-titrage) fait partie intégrante du savoir-faire LDS.

Quelles sont les spécialités de traductions de LDS ?

4ème règle : s’offrir les services d’une agence de traduction pour gagner du temps !

Même si le traducteur réunit les 3 conditions précédentes, il a souvent besoin de questionner l’auteur ou le client pour s’assurer de la bonne compréhension du texte.
Spécialistes de la traduction et de la formation en langues étrangères, nous coordonnons cet échange. En posant les bonnes questions, nous sommes garants de l’efficacité en termes de gain de temps et de qualité.
De la même façon, nous pouvons missionner, quand la situation le demande, d’autres traducteurs pour opérer à une relecture du travail initial.

La traduction chez LDS c’est :

Le département traductions de LDS met à votre disposition, pour l’ensemble de vos supports écrits, vidéos ou audios, ses expertises dans plus de 15 langues, en matière de :

  • traductions thématiques et sectorielles (traductions assermentées ou non selon vos besoins)
  • relecture et optimisation de vos traductions réalisées en interne par vos collaborateurs ou avec des logiciels de traduction,
  • traductions pour vos vidéos : sous-titrage, voix-off et traduction en langue des signes dont nous gérons à la demande la réalisation et la production de A à Z et clé en main avec notre studio vidéo.
  • création de plateformes lexicales multilingues, vocabulaire et éléments de langage, pour nourrir l’ensemble de votre communication et de votre discours commercial.

Ultra-réactivitérigueur et fiabilité sont nos engagements pour vous accompagner dans tous vos projets de traduction.

J’ai une demande urgente en matière de traduction

    Vous avez apprécié cet article ?